CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE
George
Gordon Byron
CANTO III ESTROFE 22
Did ye not hear it? – no; ’twas but
the wind,
Or the car rattling o’er the stony
street;
On with the dance! Let joy
unconfined;
No sleep till morm, when youth and
pleasure meet
To chase the glowing hours with the
flying feet –
But, hark! – That heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would
repeat;
And nearer, clearer, deadlier than
before!
Arm! Arm! And out –it is – The
cannon’s opening roar!
PEREGRINAÇÃO DO MOÇO HAROLDO
Tradução de Ciro José
Tavares
CANTO III ESTROFE 22
OUVIRAM? – não vem da ventania esse
ruído,
Nem das rodas das carruagens
transitando
Sobre o
pavimento de ruas empedradas;
Siga a dança, siga a folia, dormir
só amanhã,
Quando nos escapam, mãos
entrelaçadas,
Prazer e juventude, dias que não regressarão.
Eis que já ressoa o lúgubre aviso, repetindo-se.
Cada vez mais próxima
cada vez mais clara
Como se trazida por nuvens a explosão mortal.
“Às armas! Que é
o canhão a rugir o tiro inicial”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário