El verso brasileño en boca de Alencart
Los tres libros bilingües traducidos por el poeta afincado en
Salamanca serán presentados en el XVIII Encuentro de Poetas
Iberoamericanos
El Centro de Estudios Brasileños acogerá el próximo 8 de octubre la
presentación de tres libros de poetas brasileños que han sido traducidos
por Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y
columnista de El Norte de Castilla. Alencart ha traducido los poemarios
‘Rumiar’ (Sarau das Letras/ Trilce Ediciones, Rio Grande do Norte,
2015), de David de Medeiros Leite; ‘Libro de Homenaje’ (Sarau / Trilce,
2015), de Paulo de Tarso Correia de Melo; ‘Bajo el zumo del tiempo’
(Kelps Editora, Goiânia, 2015), de Alice Spíndola.
Cada poemario también lleva un prólogo firmado por el poeta
hispano-peruano, quien además de los variados reconocimientos y
traducciones de su propia obra poética, también ha sido galardonado por
su faceta como traductor de poetas y escritores de lengua portuguesa.
Precisamente, la Unión Brasileña de Escritores de Río de Janeiro, le
concedió hace unos meses el Premio ‘Umberto Peregrino’, por la
traducción y prólogo del poemario ‘Bajo el zumo del tiempo’, de Alice
Spíndola (Ponte Nova, Minas Gerais, 1940), quien el año pasado participó
en los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que se celebran en
Salamanca. Spíndola es licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la
Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, está
radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por
la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro),
el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional
de Literatura Brasil-América Hispánica (Belo Horizonte), por citar
algunos.
El segundo autor traducido es Paulo de Tarso Correia de Melo (Natal,
Río Grande do Norte, 1944). Su ‘Libro de Homenaje’ es una sentida y
lírica alabanza a la poeta norteamericana Emily Dickynson, De Tarso ha
sido profesor de la Universidad Federal de Río Grande del Norte, miembro
de la Academia de Letras y Presidente del Consejo Estatal de Cultura de
su Estado. Entre sus 16 libros de poesía destacan: ‘Talhe Rupestre’
(1993), ‘Moedas Antigas’ (2001), ‘Rio dos Homens’ (2002), ‘O Sobrado das
Palavras’ (2005), ‘Auto de Natal’ (2007), ‘Sabor de Amar’ (2010),
‘Livro de Linhages’ (2011) y ‘Misto Códice/Códice Mestizo’ (2012), este
último también traducido por Alencart.
Finalmente está el libro ‘Rumiar’, de Leite (Mossoró – RN, 1966),
quien es poeta, editor, abogado, antólogo y profesor de la Universidad
del Estado de Rio Grande do Norte-UERN. Obtuvo el doctorado en Derecho
Administrativo por Universidad de Salamanca, y Máster en Democracia y
Buen Gobierno, por la misma Universidad. También es miembro del
Instituto Cultural del Oeste Potiguar – ICOP. Además de varios libros de
crónicas y ensayos literarios, en poesía tiene publicado ‘Incerto
Caminhar’ (Sarau das Letras, 2009, libro premiado en el II Concurso de
Poesía em Lengua Portuguesa, promovido por la Usal y la Escuela Oficial
de Idiomas de Salamanca. Como antólogo ha publicado ‘Mossoró e Tibau em
Verso’ junto con José Edilson de Albuquerque.
Hasta el momento Pérez Alencart ha traducido a más de cincuenta
poetas brasileños y portugueses. Entre los primeros están Álvaro Alves
de Faria, Reynaldo Valinho Álvares, Carlos Nejar, Astrid Cabral, Cyro de
Mattos, Ruy Espinheira Filho, Cláudio Aguiar, Helena Parente Cunha,
Edir Meireles, Marcia Barroca, Clauder Arcanjo, Rizolete Fernandes,
Antonio Miranda y Jorge Eduardo Degrazia, por citar algunos. Los poetas
portugueses traducidos son António Salvado, Albano Martins, Eugenio de
Andrade, Jorge de Sena Miguel Torga, Natália Correia, Vasco Graça Moura,
Antonio Osório, José Manuel Capelo, Antonio Ramos Rosa, Sophia de Mello
Breyner, David Mourão-Ferreira, Pedro Tamen, Nuno Júdice, Maria Teresa
Horta, João Rasteiro, Jorge Fragoso, Maria do Sameiro Barroso, y Victor
Oliveira Mateus.