- IVO VIVE A POESIADiogenes da Cunha LimaA poesia é verdadeiramente traduzida quando a linguagematinge o grau de excelência. Ivo Barroso consagra a tese de que sóum grande poeta pode traduzir poesia. Ele traduz a nobrezaintelectual de expressão saxônica e neolatina. Rimbaud, AndréMalraux, Gabriela Mistral, Montale, T. S. Eliot, Shakespeare eHermann Hesse, entre outros, vestem a pele de Ivo.A Inteligência Artificial (I.A.) gera traduções porcomputadores. Nunca será capaz de traduzir emoção. Ainda quetoda tradução seja sistêmica, afeita por I.A. será sempre algoinsosso. A condução humana é imprescindível. Gaston Bachelarddefine: “Deve-se reconhecer que a poesia é um compromisso daalma. Nos poemas manifestam-se forças que não passam peloscírculos de um saber”.O poeta Ivo Barroso é um caçador de palavras. Dispara tiroscerteiros. Acerta a palavra exata. Tem o domínio das línguastrabalhadas, seus detalhes, do mais despercebido significado até àssonoridades especiais. Apesar de ser um clássico, ele pertence àvanguarda artística. E não descura das novas tecnologias, porquesabe que “O Poeta já não escreve. Sua escrita por mais breve eledigita”.Estimulando vocações intelectuais, notadamente detradutores de Natal, Ivo Barroso aplaudiu as traduções de LuizCarlos Guimarães e Nelson Patriota. Convidado a participar daFeira de Livros de Frankfurt, pedi a Nelson que traduzisse o meulivro “Flores que Encantam o Brasil”, inspirado na beleza das
- fotografias de minha filha Leila. Encantou-me o trabalho. Nascerauma nova poética. Por justiça, são três os autores do “CharmingFlowers of Brazil”.Ivo vive, desde os sete anos, a poesia, com versos cheios derios, sois, savanas. Ele continua jovem, mas faz previsão de um céudos velhos: “algodões de nuvens doces ou salgadas que sedesfazem no céu da boca, colchões de nimbus que se amoldam àlembrança do corpo, nádegas de cúmulos alimentando a nostalgiado sexo”.Um literato de fama ironizou-me um dia dizendo que eu davahonra dos altares a esse meu ícone. Notei a tristeza da inveja edesviei a conversa para Dante Alighieri. Na “Divina Comédia” ocastigo dos invejosos era no purgatório, ter as pálpebras costuradascom arame. Certas línguas também devem ser costuradas. Lembroainda São Tomás de Aquino para quem a inveja é a tristeza pelafelicidade dos outros.Ivo Barroso é um homem feliz por dedicar a sua vida ao queama, a ser fiel a si mesmo e a viver a poesia em plenitude.
Nenhum comentário:
Postar um comentário